Slovenski standardni prevod (SSP) iz izvirnih jezikov je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov pod vodstvom akad. prof. dr. Jožeta Krašovca. Izšel je s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja in ob podpori svetovne zveze Združenih svetopisemskih družb. SSP je edini slovenski prevod Svetega pisma, ki ustreza najvišjim strokovnim standardom tudi v mednarodnem merilu. Zato je dobil naziv “standardni” ter velja za takšnega med vsemi slovenskimi kristjani in v širši javnosti. Obstaja v dveh glavnih izdajah: študijska, s strokovnimi uvodi, opombami in referencami, ter osnovna, ki prinaša samo svetopisemsko besedilo.
Pobudnik
- Slovenska pokrajinska škofovska konferenca (od 1991 Slovenska škofovska konferenca); delo je vseskozi spremljal škof Jože Smej, ki je napisal tudi Spremno besedo v izdaji iz leta 1996. Ob izidu je Slovenska škofovska konferenca Slovenskemu standardnemu prevodu podelila imprimatur, ki so ga podpisali nadškof Šuštar ter škofa Kramberger in Pirih.
- Združene svetopisemske družbe (ZSD, angleško United Bible Societies), ki so delo finančno podpirale in spremljale prek svojih strokovnih svetovalcev.
Predzgodovina
- ZSD so od leta 1974 oskrbovale slovenske katoličane in protestante s t.i. Ekumensko izdajo Svetega pisma. Šlo je za manjšo revizijo katoliške Mariborske izdaje iz let 1959–1961, ki je vsebovala samo najnujnejše opombe in reference.
- V poznih 70-ih letih je France Rozman v sodelovanju z ZSD začel s prevajanjem Nove zaveze. Leta 1979 so izšli štirje evangeliji.
- Celotna Nova zaveza, pri kateri so kot prevajalci sodelovali še Kajetan Gantar, Alojz Rebula in Otmar Črnilogar, je izšla leta 1984 kot »Jubilejna izdaja«.
- Sledilo je prevajanje Stare zaveze. Poskusno so izšli prevodi naslednjih posameznih svetopisemskih knjig: Job (prev. Jurij Bizjak, 1989), Psalmi (prev. Jože Krašovec, 1989), Visoka pesem (prev. Janez Zupet, 1992), Knjiga modrosti in Sirah (prev. Otmar Černilogar, 1995).
- Leta 1988 je bil sklenjen dogovor med ZSD in nadškofom Alojzijem Šuštarjem, da bodo celotno Sveto pismo založile in izdale ZSD v korist Katoliške Cerkve in vseh slovenskih kristjanov.
- V ta namen je bila leta 1993 ustanovljena Svetopisemska družba Slovenije.
Prevajalci
Vodja koordinacijskega odbora in s tem vsega projekta je bil od leta 1984 do zaključka akad. prof. dr. Jože Krašovec. Ker se v zadnjem času zastavljajo vprašanja, ali je SSP res katoliški prevod v pravem smislu, je v naslednjem abecednem seznamu označena cerkvena pripadnost prevajalcev:
- Jurij Bizjak (katoliški duhovnik, od l. 2000 škof)
- Otmar Črnilogar † (katoliški duhovnik)
- Kajetan Gantar † (katoliški laik, akademik, klasični filolog)
- Milan Holc † (katoliški duhovnik in redovnik)
- Gorazd Kocijančič (katoliški laik, filozof, prevajalec cerkvenih očetov)
- Jože Krašovec (katoliški duhovnik)
- Marijan Peklaj (katoliški duhovnik)
- Alojz Rebula † (katoliški laik, klasični filolog, književnik)
- France Rozman † (katoliški duhovnik)
- Snežna Terezija Večko (katoliška redovnica)
- Janez Zupet † (katoliški duhovnik)
Sodelovanje Združenih svetopisemskih družb
- Zveza ZSD deluje v več kot 200 državah sveta in povezuje vse krščanske veroizpovedi.
- ZSD so preskrbele zadnje tekstno-kritične izdaje hebrejskih, aramejskih in grških izvirnih besedil ter druge prevajalske pripomočke, s pomočjo katerih je bil dosledno pripravljen prevod.
- Prevajanje so ves čas spremljali strokovni predstavniki ZSD, posebej usposobljeni za vprašanja svetopisemskega prevajanja: Jan de Waard, Rudolf Kassühlke, Carlo Buzzetti, Evert W. Tuinstra in Krijn van der Jagt.
- ZSD so s svojimi orodji poskrbele za tehnično usklajenost prevoda, doslednost v prevajanju ključnih terminov, osebnih imen itn.
- Pred izidom so ZSD formalno potrdile, da prevod ustreza njihovim standardom. Tako je SSP edini slovenski prevod Svetega pisma, ki ustreza najvišjim strokovnim standardom tudi v mednarodnem merilu.
Sodelovanje drugih Cerkvá
- SSP je bil od vsega začetka zamišljen kot prevod, ki bo služil vsem slovenskim kristjanom in tako utrjeval krščansko edinost.
- V sklepni fazi so ga zato pregledali predstavniki Evangeličanske, Binkoštne, Baptistične in Adventistične cerkve ter Kristusove cerkve bratov. Šlo je za prvo tako široko sodelovanje v slovenski zgodovini.
- Predstavniki Cerkvá so pregledali besedilo in svoje pripombe posredovali prevajalcem.
- Velika večina pripomb ni bila konfesionalne narave, ampak je šlo za izboljšave besedila.
- Za merilo sprejemljivosti je bila uporabljena angleška splošno sprejeta izdaja New Revised Standard Version, ter druge standardne izdaje, kot so Revised Standard Version, Revised English Bible, New International Version, Traduction œcuménique de la Bible, La Bible de Jérusalem idr. ter slovenska Ekumenska izdaja in Chráskov prevod. Sprejeti so bili samo tisti predlogi, ki so imeli oporo v kateri izmed teh edicij.
- Zadnjo besedo pri spreminjanju besedila so imeli vedno prevajalci; če je bilo potrebno, se je o težjih vprašanjih razpravljalo tudi na sestanku koordinacijskega odbora.
- Z izjemo Adventistične so vse omenjene Cerkve tudi sprejele SSP za svoj uradni prevod (gl. seznam pod Spremno besedo v študijski izdaji SSP).
- Natančno branje predstavnikov drugih Cerkvá je pomenilo dodatno preverjanje besedila, ki je še izboljšalo kvaliteto prevoda in omogočilo, da se je besedilo uveljavilo kot splošno sprejeti slovenski standard.
Izid
- SSP je izšel jeseni 1996, javnosti je bil predstavljen na tiskovni konferenci 20. septembra, dobava knjig pa je stekla šele nekaj tednov pozneje zaradi težav pri vezavi.
- Založila in izdala ga je Svetopisemska družba Slovenije, kot lokalna podružnica oziroma članica ZSD.
- Akad. Jože Krašovec je ob tem organiziral »Mednarodni simpozij o interpretaciji Svetega pisma ob izidu novega slovenskega prevoda Svetega pisma«.
- Simpozij je potekal v Cankarjevem domu v Ljubljani, od 17. do 19. septembra.
- Njegovi častni pokrovitelji so bili: Janez Drnovšek (predsednik vlade RS), Alojzij Šuštar (predsednik SŠK) in France Bernik (predsednik SAZU).
- Na simpoziju je sodelovalo več kot 80 najuglednejših biblicistov iz vsega sveta.
- Prispevki iz simpozija so bili objavljeni v knjigi International Symposium on the Interpretation of the Bible, ki sta jo leta 1998 izdali SAZU in Sheffield Academic Press.
Študijska in osnovna izdaja
SSP obstaja v dveh glavnih izdajah, študijski in osnovni, ki se vsebinsko razlikujeta.
Študijska izdaja vsebuje:
- svetopisemsko besedilo,
- osnovna navodila za branje s seznamom znanih svetopisemskih imen,
- obsežne prevajalske, razlagalne in teološke opombe pod črto,
- reference ob strani,
- navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
- uvode v vse svetopisemske knjige,
- podrobno predstavitev SSP,
- splošni uvod v Sveto pismo, ki vsebuje tudi kratko zgodovino slovenskega prevajanja,
- slovar svetopisemskih pojmov,
- obsežno kazalo mest, kjer najdemo pomembnejše svetopisemske pojme (podobno konkordanci),
- preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
- časovno preglednico svetopisemske zgodovine vzporedno s svetovno zgodovino,
- zemljepisni položaj svetopisemske dežele,
- 8 oziroma 4 barvne zemljevide (odvisno od natisa).
- Spremna besedila v študijski izdaji so bila delno prirejena po različnih tujih izdajah, delno pa napisana na novo.
- Za predlogo uvodov in opomb k besedilu so katoliški prevajalci izbrali francosko ekumensko izdajo Svetega pisma Traduction œcuménique de la Bible, vendar le kot izhodišče, saj so besedilo predelovali in dopolnjevali po svoje.
- Opombe k Novi zavezi so večinoma izvirno avtorsko delo prevajalca Gorazda Kocijančiča ter vključujejo mnoge uvide cerkvenih očetov in sodobnih strokovnjakov.
- Poleg stvarnih opomb, ki prinašajo osnovne podatke o besedilu ter njegovem zgodovinskem in zemljepisnem kontekstu, mnoge opombe razkrivajo tudi teološke globine bibličnega teksta. Tako npr. obsežne opombe k prologu v Evangelij po Janezu (Jn 1,1–18) vsebujejo dva navedka cerkvenega očeta, omembo zgodnje cerkvene eksegeze, navedke treh sodobnih eksegetov in dveh filozofov ter natančnejšo razčlenitev ključnega teološkega pojma »logos«. Še nekaj drugih primerov opomb, ki razkrivajo globlji teološki pomen središčnih bibličnih pojmov:
- Za pojem »pravičnosti« gl. op. k Prg 10,2; Mt 1,19; 3,15; 5,6; Rim 1,17 idr.
- Za pojem »zvestobe« gl. op. k Rim 3,3; Raz 3,14 idr.
- Za pojem »ljubezni« gl. npr. op. k Vp 8,6, ki pojem Božje ljubezni razlaga s citati cerkvenih očetov (sv. Ambrož) in sodobnih teologov; gl. tudi op. k Lk 7,47; 1 Kor 13 idr.
- Razvrstitev starozaveznih knjig v študijski izdaji sledi judovskemu vrstnemu redu (TaNaK), v katerem so trije sklopi: Postava, Preroki in Spisi. Očitna razlika je npr. v tem, da sta Kroniški knjigi razvrščeni na konec seznama. Pri tej razvrstitvi je teološki poudarek na napredujočem Božjem razodetju.
- SSP je leta 1996 izšel v študijski izdaji, kar pomeni, da je bilo treba pripraviti ne le prevod svetopisemskega besedila, temveč tudi vsa spremna besedila, kar je bil znaten uredniški in založniški izziv.
- Študijska izdaja ima 1952 strani.
- Na voljo je samo v različici z devterokanoničnimi knjigami.
- Knjiga je najprej izšla v večjem formatu (17 × 24 cm) v navadni trdi vezavi in v različnih luksuznih vezavah.
- Leta 2015 je izšla tudi v pomanjšanem formatu (15 × 20 cm) v mehki vezavi.
Osnovna izdaja vsebuje:
- svetopisemsko besedilo,
- zgolj osnovne prevodne opombe, brez vsebinskih razlag ipd. (le nekaj na stran),
- navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
- krajši slovar svetopisemskih pojmov,
- krajše preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
- nekaj osnovnih navodil za branje in nekaj bralnih načrtov,
- 5 črno-belih in 4 barvne zemljevide.
- Prevodne opombe so bile prevzete iz opomb študijske izdaje, vendar na novo pregledane in dopolnjene, tudi po zgledu različnih tujih izdaj.
- Osnovna izdaja SSP je prvič izšla leta 2000.
- Na voljo je v dveh različicah:
- z devterokanoničnimi knjigami za katoličane (1632 strani),
- brez devterokanoničnih knjig za protestante (1400 strani).
- Na voljo je v različnih formatih:
- Mali žepni (9 × 13 cm)
- Žepni (10 × 15 cm)
- Srednji (12 × 18 cm)
- Povečani (14 × 21 cm)
- Veliki povečani (16 × 24 cm)
- Na voljo so različne vezave, od najcenejše, broširane (16,50 €), do luksuzne (57 €).
- Izšli sta tudi dve izdaji z dodatki:
- »Vstopi v Sveto pismo«, ki ima dodanih 96 barvnih strani za tiste, ki se šele spoznavajo s Svetim pismom.
- »Jubilejna izdaj ob petstoletnici rojstva Primoža Trubarja«, v kateri je 32 dodatnih strani o Primožu Trubarju in o prvi svetopisemski družbi na svetu, ki jo je ustanovil.
Zanimivosti
- Leta 1997 je izšla druga, pregledana izdaja SSP, v kateri je bilo odpravljenih nekaj napak, na nekaterih mestih pa je bil popravljen tudi prevod. Največ sprememb je v knjigah »malih prerokov«.
- Pri pripravi osnovne izdaje SSP, ki je izšla leta 2000, je bilo narejenih še nekaj terminoloških uskladitev in odpravljenih nekaj nadaljnjih napak.
- Logotip za SSP je narejen neposredno po mozaiku iz zgodnjekrščanske krstilnice v Emoni.
- Ob dvajsetletnici izida je bil na Radiu Ognjišče posnet pogovor o nastajanju SSP.