Osnovna izdaja slovenskega standardnega prevoda celotnega Svetega pisma, ki ji je dodanih 32 strani prilog o Primožu Trubarju . Te predstavljajo Trubarjevo zavzemanje za Sveto pismo, ki je bilo v ozadju prve slovenske knjige, Katekizma iz leta 1550, in ki se je uresničilo v Trubarjevem prevodu Nove zaveze in Psalmov . Jasno se pokaže, da so ravno ta prizadevanja, ki so dosegla svoj vrh v Bibliji Jurija Dalmatina, Trubarjevega učenca in varovanca, odločilno utemeljila slovenski jezik in s tem slovensko narodno identiteto. Posebna pozornost je posvečena Trubarjevemu biblijskemu zavodu v Urachu, ki lahko po svojem delovanju upravičeno velja za prvo svetopisemsko družbo v svetovnem merilu. Predstavljene so tudi najpomembnejše razsežnosti Trubarjevega sporočila in pomena za današnji čas. Priloge vsebujejo še primerjavo slovenskih prevodov očenaša od srednjega veka do danes s poudarkom na Trubarju, kronološko preglednico njegovega življenja in časa ter seznam knjig, ki jih je izdal.
Knjiga je izšla leta 2008 v počastitev petstoletnice Trubarjevega rojstva, zato je predgovor napisal tedanji evangeličanski škof, mag. Geza Erniša.
Pojasnilo glede devterokanoničnih knjig
Vse zgodnje protestantske izdaje Svetega pisma, tudi naša Dalmatinova, nemška Luthrova in slavna angleška King James Version, so jih vsebovale kot poseben dodatek med Staro in Novo zavezo. V seznamu svetopisemskih knjig, ki ga je Primož Trubar objavil v svojem prvem delu Nove zaveze (1557), jih navaja tudi on. Med zgodnjimi protestanti je veljalo, da so te knjige sicer koristne za branje, neprimerne pa za utemeljevanje nauka, ker niso navdihnjene tako kot ostalo Sveto pismo. Zato so te knjige vključeno tudi v to izdajo, ki je posvečena Primožu Trubarju.