Slovensko-angleška Nova zaveza nudi več prednosti: sporočilo grškega izvirnika je tako bogato, da ustrezno zažari šele ob branju različnih vrst svetopisemskega prevoda. Besedilo na levi je iz angleškega prevoda New Living Translation. Zanj je značilno prevajanje po smislu. Besedilo na desni pa je slovenski Jubilejni prevod. Ta je po pristopu nekje med prevajanjem po smislu in dobesednim prevodom.
Fotografija iz dveh različnih kotov nam omogoči tridimenzionalno sliko; podobno dva različna svetopisemska prevoda bralcem omogočita srečanje z “večdimenzionalno” Božjo besedo, ki preobraža in daje osebno rast.
Knjigo smo izdali v sodelovanju z Društvom Več. Oglej si še druge angleške prevode v naši knjigarni!
Slovenski standardni prevod (SSP) je edini slovenski prevod Svetega pisma, ki ustreza mednarodnim standardom kakovosti zveze Združenih svetopisemskih družb, ki deluje v več kot 200 državah sveta in povezuje vse krščanske veroizpovedi. SSP je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov in je izšel s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja. Besedilo velja za standard med vsemi slovenskimi kristjani.