Dvojezična slovensko-madžarska Nova zaveza
Knjiga vsebuje celotno Novo zavezo v slovenščini in madžarščini. Slovensko svetopisemsko besedilo je vzeto iz Slovenskega standardnega prevoda Svetega pisma (1996, revidirano 2003), madžarsko pa iz Novega prevoda Biblije (1975, revidirano 1990). Besedili tečeta vzporedno na nasprotnih straneh, tako da lahko vsebini sledimo v obeh jezikih.
Ta izdaja je uporaben pripomoček za vse, ki se učijo slovenskega ali madžarskega jezika in ki bi radi bolje spoznali drugi jezik ter njegovo kulturo, miselnost in krščanske korenine. Koristila bo tudi tistim bralcem Svetega pisma, ki živijo v dvojezičnih skupnostih, saj bodo z njim bolje spoznali sporočilo Nove zaveze. Knjigo priporočamo vsem, ki v družinah uporabljajo oba jezika, in vsem, ki se udeležujejo dvojezičnih bogoslužij ali maš. Lahko pa je tudi odlično darilo za narodnostno mešane družine oziroma njihove člane.
Zgodovina izdaje
Zamisel o dvojezični slovensko-madžarsko Novi zavezi sega v leto 2008. To leto je bilo na Madžarskem »Leto Svetega pisma«, in takrat je bilo Sveto pismo pomemben del na vseh področjih družbenega življenja. Madžarska svetopisemska družba je že pred tem izdala angleško-madžarsko, nemško-madžarsko, slovaško-madžarsko in romunsko-madžarsko dvojezično Novo zavezo. Vse te izdaje so bile namenjene predvsem madžarskim manjšinam, ki živijo v sosednjih državah. V preteklih letih so postale pomemben pripomoček pri družinskih molitvah, bibličnih urah in dvojezičnih bogoslužjih. Slovenski Madžari živijo v zgledni jezikovni in kulturni toleranci, saj dvojezično versko življenje in izobraževanje v šolah nista zgolj lepi želji, ampak sta v Prekmurju del vsakdanjika. Zaradi tega in tudi ker Katoliška, Evangeličanska in Reformirana cerkev na obeh straneh meje živijo v bratski ljubezni in sodelovanju, je Madžarska svetopisemska družba dala pobudo, da se skupaj s Svetopisemsko družbo Slovenije pripravi še slovensko-madžarska dvojezična Nova zaveza. Ob njeni pomoči je nato Svetopisemska družba Slovenije knjigo tudi založila in izdala.
Nastajanje knjige so spremljali cerkveni voditelji z obeh strani meje, med njimi še posebej katoliški škof v Murski Soboti Peter Štumpf, evangeličanski škof na Madžarskem in predsednik Madžarske svetopisemske družbe Imre D. Szebik ter evangeličanski škof v Sloveniji Geza Erniša. Slednji so knjigo obeležili tudi s skupno spremno besedo.
Izid knjige lepo ponazarja moč Božje besede, ki podira meje: narodne, cerkvene in druge.
Slovenski standardni prevod (SSP) je edini slovenski prevod Svetega pisma, ki ustreza mednarodnim standardom kakovosti zveze Združenih svetopisemskih družb, ki deluje v več kot 200 državah sveta in povezuje vse krščanske veroizpovedi. SSP je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov in je izšel s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja. Besedilo velja za standard med vsemi slovenskimi kristjani.